Portada » Contra el spanglish

Contra el spanglish

por ivanlozano

«Se usan los anglicismos por un complejo de inferioridad que sentimos los hispanohablantes». Así de contundente lo cuenta Álex Grijelmo, periodista y ex director de la Agencia EFE para referirse a la cantidad de anglicismos que se usan en el mundo de la publicidad o a la utilización del llamado spanglish. Y no le falta razón, cuando escribo textos para los champús ya no soy un redactor, sino un “copy” o cuando hay que presentar un informe sobre un proyecto en seguida tiramos de la palabra “briefing”. Precisamente con la etiqueta #MejorEnTuLengua y el título «Lengua madre solo hay una», la Academia de la Publicidad y la Real Academia Española han diseñado una campaña por la que quieren concienciar y luchar contra el gran abuso del inglés en la publicidad.

imagesNo les falta razón, porque parece que todo lo que incluya un término en inglés suena más “cool”, cuando para ello siempre hay una palabra equivalente en español. Estoy de acuerdo que a veces, y de forma excepcional, para referirnos a términos muy concretos es conveniente recurrir al inglés, pero pensar que por hacerlo indiscriminadamente somos más modernos es una catetada. Salvando las distancias, igual que presentar en Eurovisión una canción en inglés representando a España y a TVE. O es que pensábamos que por presentarla en inglés íbamos a ganar o quedar en buen resultado. Pues ahí están los datos.

Considero que una lengua, a pesar de que es algo vivo que tiene que evolucionar, es el mayor patrimonio cultural que tenemos lo pueblos y debemos preservarla y potenciarla, pero sobre todo poder hablarla y utilizarla con orgullo, porque es una lengua que hablan 500 millones de personas desde Los Ángeles a Argentina, pasando por España.

Volviendo a la campaña de la RAE y la Academia de la Publicidad, han intentado demostrar que hay unos cuantos «hipnotizados por los anglicismos». Con la ayuda de la agencia española Grey, realizaron una campaña de publicidad falsa por televisión en la que promocionaban una fragancia para mujer y unas gafas de sol para hombre.

Ambos anuncios estaban plagados de anglicismos, que hacían «sonar bien» algo muy poco atractivo.

El perfume, por ejemplo, se llamaba Swine, que en español significa «cerdo».

Y en el anuncio de las gafas de sol, se resaltaba su blind effect. Es decir, que dejaba ciego al consumidor.

Según el video, muchas personas cayeron en la trampa del anuncio y pidieron muestras gratis de los productos por internet.

Más tarde se enteraron de que los anglicismos en realidad no resaltaban cualidades, sino defectos de los productos.

Por otro lado, para apoyar este iniciativa, los creativos de la agencia  September han traducido algunos logos de marcas que todos usamos a diario como Telepizza, New Balance o Nivea (pongo los ejemplos al final del texto).

Y es que no porque suene molón en inglés quiera decir que algo es mejor, así que menos acomplejarnos y más utilizar la lengua de Cervantes, Lope o Lorca…

mejor-lengua2 mejor-lengua3 mejor-lengua4 mejor-lengua

También deberías ver

Deja un comentario

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Uso de cookies

Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra política de cookies, pinche el enlace para mayor información.plugin cookies

ACEPTAR
Aviso de cookies
UA-42057872-1